Genesis 38:22

HOT(i) 22 וישׁב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשׁי המקום אמרו לא היתה בזה קדשׁה׃
Vulgate(i) 22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
Clementine_Vulgate(i) 22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Wycliffe(i) 22 and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
Tyndale(i) 22 And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there.
Coverdale(i) 22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there.
MSTC(i) 22 And he came to Judah again, saying, "I cannot find her, and also the men of the place said that there was no whore there."
Matthew(i) 22 And he came to Iuda agayne sayinge: I can not fynde her, & also the men of the place sayd: that there was no whoore there.
Great(i) 22 He came therfore to Iuda agayne & sayde vnto him: I can not finde her, and also the men of the place sayde, that there was no whoore there.
Geneva(i) 22 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
Bishops(i) 22 He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there
DouayRheims(i) 22 He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
KJV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
KJV_Cambridge(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Thomson(i) 22 Thereupon he returned to Judas and said, I have not found her. And the men of the place said there was not a harlot there.
Webster(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Brenton(i) 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
Leeser(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place.
YLT(i) 22 And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'
JuliaSmith(i) 22 And he will turn back to Judah, and will say, I found her not; and also the men of the place said, No harlot was here.
Darby(i) 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
ERV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.
ASV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
Rotherham(i) 22 Then returned he unto Judah, and said––I found her not,––moreover, also, the men of the place, said, There hath been, here, no devotee.
CLV(i) 22 And returning is he to Judah and saying, "I did not find her. And, moreover, the mortals of the place say, `No hallowed harlot came to be in this place..
BBE(i) 22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
MKJV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
LITV(i) 22 And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
ECB(i) 22 And he returns to Yah Hudah and says, I cannot find her; and also the men of the place say, that there was no hallowed whore here.
ACV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
WEB(i) 22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
NHEB(i) 22 He returned to Judah, and said, "I havenʼt found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
AKJV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
KJ2000(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place.
UKJV(i) 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
TKJU(i) 22 And he returned to Judah, and said, "I cannot find her; and the men of the place also said that, 'There was no harlot in this place.' "
EJ2000(i) 22 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.
CAB(i) 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
LXX2012(i) 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
NSB(i) 22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.«
ISV(i) 22 So he returned to Judah and said, “I haven’t found her. Also, the men who are from there said, ‘There’s been no prostitute here.’”
LEB(i) 22 Then he returned to Judah and said, "I could not find her. Morever, the men of the place said, 'There is no cult prostitute here.'"
BSB(i) 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
MSB(i) 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
MLV(i) 22 And he returned to Judah and said, I have not found her and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
VIN(i) 22 So he went back to Judah and said: "I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here."
Luther1545(i) 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
Luther1912(i) 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
ELB1871(i) 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
ELB1905(i) 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
DSV(i) 22 En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
Giguet(i) 22 Et il retourna près de Juda. Je n’ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu’il n’y a point chez eux de prostituée.
DarbyFR(i) 22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée.
Martin(i) 22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
Segond(i) 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
SE(i) 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
ReinaValera(i) 22 Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
JBS(i) 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado la prostituta del culto pagano.
Albanian(i) 22 Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".
RST(i) 22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
Arabic(i) 22 فرجع الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية.
ArmenianEastern(i) 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»:
Bulgarian(i) 22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена.
Croatian(i) 22 Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."
BKR(i) 22 Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky.
Danish(i) 22 Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været.
CUV(i) 22 他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。
CUVS(i) 22 他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 冇 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 冇 妓 女 。
Esperanto(i) 22 Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
Estonian(i) 22 Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!"
Finnish(i) 22 Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.
FinnishPR(i) 22 Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa".
Haitian(i) 22 Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la.
Hungarian(i) 22 Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.
Indonesian(i) 22 Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ."
Italian(i) 22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".
Korean(i) 22 그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라`
Lithuanian(i) 22 Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”.
PBG(i) 22 Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.
Portuguese(i) 22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Norwegian(i) 22 Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.
Romanian(i) 22 Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,,N'a fost nici o curvă aici.``
Ukrainian(i) 22 І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця.